Жанг Жи, пјесник, критичар, преводилац и издавач из Кине, главни уредник часописа "Rendition of International Poetry Quarterly" и" WORLD POETRY YEARBOOK" који уређује “World Union of Poetry Magazines” објавио је пјесме српског ствараоца Лабуда Н. Лончара, пјесника и предсједника Међународног удружења књижевних стваралаца и умјетника "Неказано" на кинеском и енглеском језику.
Поред тога Лабуд и "Неказано" ће у циљу промоције, комуникације и развоја, као и превођења и истраживања светске поезије сарађивати са тек основаном Светскоом унијом часописа за поезију (WUPM), како би се придружили часописима за поезију из целог света.
Наиме, сви утицајни часописи за поезију, укључујући књижевне часописе са поезијом, антологије поезије и институције за истраживање поезије учествоваће у овом пројекту а на позив Управног одбора Светске уније часописа за поезију (у припреми) Центар за глобализацију кинеске поезије, Универзитета Нанкаи Међународног центра за превођење и истраживање поезије.
“Задовољство ми је да се моја поезија превела и на кинески језик, један од најмногољуднијих на свијету. Радује ме сарадња која је на помолу на нивоу Светске уније часописа за поезију (WУПМ), чиме ће не само моја поезија већ поезија свих аутора из Неказано бити доступна читавом свијету. Послали смо им задњи број часописа Неказано и надам се да ћемо наићи на позитиван одговор. Бескрајно сам захвалан кинеском пјеснику, критичару, преводиоцу и издавачу из Кине, главном уреднику часописа "Рендитион оф Интернатионал Поетрy Qуартерлy" Зханг Зхи-ју на превођењу и прилици да се представим кинеским читаоцима.” – казао нам је Лончар на новост о објављивању његове поезије на кинеском језику.