Ћирилица Latinica
21.12.2025.
Култура

Међународне награде за најбоље пјеснике и преводиоце у 2025. години

Аутор: Редакција 7 Оставите коментар

Иако савремени свијет истовремено нуди парадокс повећане повезаности и све израженије отуђености, поезија опстаје као витално средство кроз које људски израз прелази границе, повезујући гласове, културна насљеђа, заједничка сјећања и замишљене будућности различитих заједница.

Дана 12. децембра 2025. године, тај мост је засијао изузетним сјајем када су објављени добитници Међународних награда за најбоље пјеснике и преводиоце. Свечаност, коју су организовали Међународни центар за истраживање и превођење поезије (IPTRC), Journal of Rendition of International Poetry и Управни одбор Свјетске уније часописа за поезију, представља једно од најугледнијих признања за књижевно стваралаштво међу језицима и континентима.

Овогодишње награде одају признање четрнаест изузетних пјесника и преводилаца из тринаест земаља, чија дјела утјеловљују универзалност осјећања, маште и истине. Изабрани су након три ригорозна круга гласања, спроведена током два мјесеца, од стране угледног жирија састављеног од судија из осамнаест земаља – од Италије до Јапана, од Сједињених Америчких Држава до Уједињених Арапских Емирата, од Њемачке до Аргентине. Овај дубоко сараднички и истински мултикултурални процес одражава саму суштину глобалног књижевног братства.

Десет пјесника који су ове године награђени доносе на свјетску књижевну сцену живописан спектар језичких, културних и емотивних свјетова. (1) Исилда Нунес (Португал) пише медитеранским сјајем, спајајући saudade са савременим промишљањем. (2) Јанг Геум-Хи (Кореја) нуди поезију укоријењену у источњачком лиризму, медитативну и изузетно осјетљиву на људску њежност. (3) Лабуд Н. Лончар (Црна Гора) доноси балкански дух отпорности, ритма и безвременог пејзажа. (4) Аднан Ал-Сајег (Ирак), један од најснажнијих гласова арапске књижевности, наставља да губитак претвара у свјетлосни отпор. (5) Калина Изабела Зјола (Пољска) представља сложени плес Средње Европе с памћењем, идентитетом и преображајем. (6) Гасан Ал-Хунаизи (Саудијска Арабија) доноси дубину класичне, али непрестано развијајуће арапске традиције. (7) Судип Сен (Индија) осликава свијет космополитским увидом – од Њу Делхија до свјетских метропола. (8) Зи Ву (Кина) нуди профињену јасноћу – поезију снажних слика и филозофске резонанце. (9) Мује Бучпапај (Албанија) одјекује суровом љепотом Балкана и његовим неугасивим духом. (10) Питер Табит Џонс (Уједињено Краљевство) својим снажним гласом подсјећа на богато насљеђе британске књижевности и њену сталну обнову.

Заједно, они чине мозаик језика, историја и географија. Оно што их повезује јесте дубоко поштовање према поетској ријечи – њеној способности да освјетли људско стање, суочи се са стварношћу и угнијезди наду.

Превођење се често назива „другом умјетношћу“. Оно захтијева оданост не само изворном тексту, већ и невидљивом даху значења који мора преживјети путовање кроз језике. Четворо преводилаца који су ове године награђени представљају примјер те узвишене мисије. (1) Во Ти Нху Мај (Вијетнам) приближава међународну поезију вијетнамским читаоцима и носи вијетнамски поетски сензибилитет у свијет, његујући међукултурни дијалог с њежношћу и страшћу. (2) Јусуф Аслан (Турска) наставља дугу турску традицију језичке отворености, нудећи јасноћу и љепоту читаоцима широм континената. (3) Ли Џенгшуан (Кина) обогаћује глобалну књижевну размјену прецизним и грациозним преводима свјетске поезије. (4) Клаудија Пичино (Италија), позната по свом обимном раду међу језицима, омогућава да поетски гласови слободно путују кроз простране културне коридоре Европе и шире.

Ови преводиоци нијесу само посредници – они су градитељи разумијевања, који уздижу гласове других у нове просторе, чувајући ритам, нијансу и душу.

Оно што издваја награде за 2025. годину јесте не само изузетан квалитет добитника, већ и дух јединства уткан у сам процес избора. Жири састављен од угледних пјесника, преводилаца и научника из осамнаест земаља представља риједак примјер књижевне дипломатије.

И док се савремено друштво суочава с пејзажом свеопште неизвјесности, стварање и превођење поезије остају праксе које његују храброст, подстичу емпатично разумијевање и потврђују могућност дубоке људске повезаности.

Поезија је важна јер одбија да нестане. Јер и даље шапуће истину када бука постане неподношљива. Јер проналази људски пулс испод вртлога историје. Јер нас учи да гледамо у потпуности.

Превод шири ту чежњу изван граница. Он претвара самоћу у глобалну солидарност. Гради мостове тамо гдје политика подиже зидове. Открива да, упркос разликама у језику, храни, обичајима, клими и вјеровањима, људи носе сличне снове, сличне ране и сличне молитве.

Организатори упућују дубоку захвалност међународном жирију чија су великодушност и интелектуална посвећеност обликовале овогодишње резултате.

Славећи овогодишње добитнике, славимо и трајну моћ поезије да уједини човјечанство.

Пјесницима – хвала вам што нас подсјећате колико људски дух може бити простран.
Преводиоцима – хвала вам што с преданошћу и грациозношћу преносите гласове широм свијета.
Судијама – хвала вам на великодушности и мудрости.
Читаоцима широм свијета – нека поезија настави да освјетљава ваш пут.

Коментари
VUJO
VUJO: MOGLI SU I NEKOG PJESNIKA NA NAGRADE, AMAN.
21.12.2025 21:49
Giga Moravac
Giga Moravac: Bez ljutnje, ovo su fiktivne nagrade fantomskih knjizevnih asocijacija, sve naruceno i uzajamno se vraca. Kada vam u Crnoj Gori priznata Udruzenja kao sto su Udruzenje knjizvenika CG dodijele neku znacajnu nagradu onda se pohvalite, a ne hvalospjeve o sebi kroz neke NIKAD CUO organizacije. Uzgred, ovo je degradacija i to ozbiljna i za ovaj portal. Ovakve stvari se ne objavljuju u ozbiljnim medijima. Drugo su licni sajtovi samopromoterski i tabloidi. Vas cita narod i ovo vas degradira uzasno.
21.12.2025 22:11
Ene
Ene: Da pozavidi i Zavida, ziv mi Zivko
22.12.2025 00:43
За такозваног Гигу
За такозваног Гигу: Право је задовољство када се да времена на вријеме јави тако добар познавалац књижевности у ЦГ. Месија. Који познаје УКЦГ и његове чланове. Као и награде које додељују. Јасно је да имамо у ЦГ два удружења, двије академије које баш раде са пјесницима. Необразовање не оправдава НИКАД ЧУО чаршијску филозофију. И малограђанштину. Пошто си велики познавалац интернета, књижевности и и дешавања у свијету књиге сигурно си изгуглао оно НИКАД ЧУО??? И мало се образовао? Поред тако јаког укуса за вредновање показујеш своју личност. И љигавост. Потруди се мало. Што кажу млади - изгуглај. Па ћеш нешто можда и научити понешто. Ипак, код оваквих појава и у оваквим тренуцима сјетим се оног:"Не бацај бисере пред свиње"! Познато, зар не? Успут ево мало података за Гигу... THE INTERNATIONAL POETRY TRANSLATION AND RESEARCH CENTRE (IPTRC) Welcome on the Official Website of THE INTERNATIONAL POETRY TRANSLATION AND RESEARCH CENTRE (IPTRC), founded in 1995.We would like to invite you to search our site, enjoy the Poetry and Information alike. If you are interested to join us, please refer to iptrc@126.com or iptrc@163.com. With kind regards! Dr. ZHANG ZHI (Diablo), President. Address: P.O.BOX 031, GUANYINQIAO, JIANGBEI DISTRICT, CHONGQING CITY 400020, P.R.CHINA THE INTERNATIONAL POETRY TRANSLATION AND RESEARCH CENTRE (IPTRC): 《世界诗人》季刊(混语版)总第65期目录. Гуглај Гиго Г.
22.12.2025 02:38
Vlasto
Vlasto: Upravo je Giga objasnio sve sto mislim. Dobro poznato.
22.12.2025 10:09
Giga Moravac
Giga Moravac: Uzalud mi odgovaras. To su nebuloze sto ti pises.
22.12.2025 21:32
Za Gigu i ostalu gomilu
Za Gigu i ostalu gomilu: Znam ja da je uxalud govoriti neznavenom. Nijeste se oglašavali na ovom portalu kad su objavljivane nagrade onih koje spominjete, pa reda radi da vam damo neke od njih tj. dpomenem i završavam jer prezirem pljuvaĉe iz sjenke koji nemaju muda da potpišu svoje ime. Evo jedan mali dio iz biografije onog koga spominjete.... - NAGRADE I PRIZNANJA Dobitnik je mnogih priznanja i nagrada. Nagrađen je objavljivanjem svoje treće knjige “Na poleđini sna” – na Amazonu, a pod teretom najbolje pjesme na konkursu “Društva živih pjesnika”, između 4000 kandidata. Dobitnik je "Gramate Knjaza Miloša" i "Povelje Cara Konstantina i carice Jelene" za nacionalni doprinos srpskoj književnosti, koju dodjeljuje Ministarstvo kulture Srbije i Udruženje književnika Srbije. Renomirana poljska književna nagrada “Klemens Janicki Ianicus” 2022. godine dodijeljena mu je za izuzetan književni rad i doprinos evropskoj poeziji. Međunarodna poetska manifestacija „Ohridski poetski biser“ iz Ohrida dodijelila mu je specijalno priznanje „Ohridski biser“. Srpsko akademsko društvo „Vizantija“ dodijelilo mu je priznanje „Blagodarje“ i „Izuzetno Blagodarje“ za 2024. god. za doprinos i širenje kulture. Kulturni centar „Hadži Ruvim“ iz Lajkovca dodijelio mu je Zlatnu medalju „Hadži Ruvim“. Međunarodni festival „Struški književni susreti“, Kulturni centar „Bran“ i Makedonska kulturna riznica dodijelili su mu priznanje “Petkov amanet” kao najboljem stranom književniku za 2023. godinu, kao i „Zlatnu blagodarnicu“. Dobitnik je Plakete za promociju i njegovanje književnosti i kulture, koju dodjeljuje Književna zajednica Požarevca i Etno selo „La Salaš“. Dobitnik je godišnje nagrade za 2025. god. „ORFEJ“ koju dodjeljuje Fondacija za kulturnu i naučnu afirmaciju „Makedonija prezent“ iz Skoplja, Sjeverna Makedonija. Dobitnik priznanja „Miladinovsko slovo“ (Fondacija „Braća Miladinovci“, Struga, 2025), uz zvanje „Strani autor godine“. Dobitnik Međunarodne nagrade za najbolje pjesnike i prevodioce 2025. godine, koju dodjeljuju Međunarodni centar za istraživanje i prevođenje poezije (IPTRC), Journal of Rendition of International Poetry i Upravni odbor Svjetske unije časopisa za poeziju; uvršten među deset najboljih pjesnika svijeta. Član je: Udruženja književnika Srbije, Udruženja književnika Crne Gore.  
23.12.2025 09:41
Оставите коментар
Име / надимак:
Коментар:
Latinična verzija
Пишите нам
Редакција:
barskiportal@gmail.com

Подијелите садржај на:
Izdavač:
Srpska narodna čitaonica - Bar