Украјински писац и преводилац, Сергеј Џуба, објавио је преводе у три тома изабраних песама, прозних текстова и пародија са 60 страних језика. У другом тому под називом “ Грех је волети неталентовано”, на 800 страна налазе се преводи Шекспира, Блејка, Емили Дикинсон, Киплинга, Поа, Бодлера, Игоа, Рамбоа, Гетеа, Тагоре, Лорке...али и нашег суграђанина, пјесника и сликара, академика Игора Ремса. Преведено је овдје чак пет Ремсових пјесама.
У предговору другог тома књиге који потписује Василиј Слапчук, писац, књижевни критичар, лаурет Украјинске националне награде Тарас Шавченко, почасни уметник Украјине и почасни грађанин Луцка и Волиња, пише да је Сергеј Џуба занимљив, талентован преводилац, нарочито римоване поезије чији су преводи импресивни.
Објављујемо на украјински језик преведену пјесму "Јелена" Игора Ремса...
Оленці Оленко, а тобі пасує вітер!
Ім’я – мов виноградинка в устах...
Вірш віддзеркалився – дволикий птах
– В очах, що не зумів приворожити.
«Оленко», – промовляю залюбки!
Колосишся, немов пшениця в полі;
І відчуває роги мимоволі Зухвалий місяць поблизу ріки...
Босоніж – в сукні з дивних білих снів,
Небачених, неторканих поетом;
«Оленко!»
– і не хочеться до Лети, Яку собі на голову творив.
Така от пісня – про земну красу...
Що буде після? Голуби на ґанку?
Хай зорі поховались за фіранку
– Оленко, ти скажи, я принесу!
Бо всесвіт – тільки в серці,
це – близенько,
– Всміхається, народжений Отцем;
І моляться метелики тихцем:
«Оленочко, Оленочко, Оленко...»
Академик Игор Ремс, песник и сликар, рођен је у Бару. До сада је објавио 15 поетских остварења. Добитник је многобројних међународних и домаћих награда и признања. Члан је Удружења Књижевника Немачке, Србије и Црне Горе. Такође је члан Украјинске Академије за међународно књижевно стваралаштво и умјетност. На предлог Украјинског министарства просвете његова пјесма „Јелена” објављена је у школској књизи за седми разред основне школе. Имао је више самосталних и групних изложби у земљи и иностранству.